Prestations

studio cappuccino3

Traduction

Traductrice professionnelle exerçant entre la France et l'Italie, mes langues de travail sont le français et l'italien.

Dans un souci d’excellence et dans le respect du code de déontologie de la Société Française des Traducteurs, je traduis vers ma langue maternelle, donc de l’italien vers le français. J'effectue également de la révision de textes traduits depuis l'italien vers le français.

Mes principaux éditeurs sont Hachette Romans, Bayard Éditions, Gallucci Editore...

Machine à café
Prestations
  • Traduction IT > FR
  • Relecture, correction et révision FR
  • Création de glossaires IT > FR
  • Cours de français (entreprises & particuliers)
  • Communication interculturelle IT <> FR
  • Dans le cas (exceptionnel) de projets dans le sens inverse (du français à l'italien), je collabore avec des traducteurs et des réviseurs ayant l'italien pour langue maternelle afin de garantir la qualité de la traduction.

    Je peux également vous mettre en contact avec des confrères italiens pour des traductions FR > IT.

    Spécialités
  • Littérature
  • Littérature jeunesse
  • Culture et tourisme
  • Cuisine et gastronomie
  • Sites web
  • Liste non exhaustive : n’hésitez donc pas à me contacter pour d’autres projets.

    Compétences transversales
  • Écriture et rédaction
  • Pédagogie, formation et didactique des langues
  • Connaissance du monde éditorial
  • Connaissance approfondie de l'Italie et de sa culture
  • Lecture

    Je suis également lectrice indépendante pour des maisons d'édition françaises et italiennes, des agences littéraires ou des auteurs qui me confient des romans italiens en vue d'une éventuelle publication en France.

    Chaque lecture s'accompagne d'une fiche détaillée comprenant caractéristiques techniques, synopsis, résumé et avis critique.

    Je partage mes coups de cœur dans la rubrique "Ça me botte !" de mon blog.

    notebook-writing-read-wood-training-stack-830965-pxhere.com(1).resized

    Conseil littéraire & éditorial

    Passeuse de textes, j’ai à cœur de faire connaître ce qui s’écrit en Italie en effectuant de la recherche littéraire.

    Découvrir des pépites - nouveautés ou textes oubliés -, les promouvoir et les traduire - ou les faire traduire - pour les donner à lire à un lectorat francophone, tel est le fil conducteur de mon activité de consultante littéraire et éditoriale.

    Une main qui ouvre un livre.
    Prestations

    En plus de lire et d'évaluer des ouvrages italiens qui me sont confiés par des maisons d'édition françaises, j'effectue un travail de recherche, de proposition et de portage de projets.


    Je m'appuie pour cela sur un réseau d'agences littéraires et de maisons d'édition italiennes avec lesquelles je collabore régulièrement depuis plusieurs années, ainsi que sur une veille éditoriale personnelle, permanente et minutieuse.

    J’aide également les auteurs italiens qui le souhaitent à se faire connaître en France.

    En un mot, j'œuvre à ce que mes coups de cœur littéraires transalpins traversent la frontière pour que les Français les lisent !

    Spécialités

  • Littérature : policier, cosy mystery,  feel good, comédie romantique, sagas familiales.
  • Littérature jeunesse
  • Culture et tourisme
  • Cuisine et gastronomie
  • Partenaires

    Je suis bien sûr ouverte à toute nouvelle proposition de collaboration. N'hésitez pas à me contacter.

    Ateliers d'initiation à la traduction

    Pour partager le plaisir et le défi de traduire, j'anime des ateliers d'initiation à la traduction littéraire pour adultes et adolescents.


    Vous êtes professeur au collège ou au lycée ? Bibliothécaire ? Responsable de CE ? Vous souhaitez faire découvrir la traduction littéraire à vos élèves, à vos lecteurs ou à vos collègues ? Vous êtes au bon endroit !


    Les ateliers d'initiation à la traduction littéraire permettent de s'immerger dans la langue et la culture italiennes, d'expérimenter la créativité propre à la traduction, de découvrir le métier de traducteur.


    Atelier ponctuel de quelques heures ? Projet au long cours ? En France ou même en Italie pour une expérience inoubliable ? Construisons-les ensemble !

    Dictionnaire ouvert