À propos

studio cappuccino3

Tous les chemins mènent à Rome... et à la traduction.

Je me consacre à la traduction littéraire depuis l’italien vers le français afin d’allier mes deux passions : les livres et la plus belle langue du monde.

Et puis pouvoir…

Apprendre, chaque jour.

Transmettre et partager.

Être flexible et m’adapter.

Travailler seule. En duo. Ou en équipe.

En français et en italien. En France et en Italie.

Créer du lien entre les personnes, les lieux, les langues, les livres.

Colisée de Rome

En 2004, je démarre ma formation d’italien auprès de l’Institut Culturel Italien de Grenoble. Suivront l’Université Stendhal de Grenoble, la Dante Alighieri de Chambéry, l’Institut Culturel Italien de Florence et la Dante Alighieri de Turin.

En 2006, je deviens écrivain, principalement pour la jeunesse (vingt-trois romans, six albums, une quarantaine de recueils et autant de magazines).

En 2011, je traduis et j’adapte depuis l’anglais et l'italien les premières des six cents histoires qui suivront.

En 2018, je traduis mon premier roman depuis l’anglais.

En 2019, je deviens lectrice indépendante de romans italiens pour des maisons d’édition françaises.

En 2020 débutent mes premières collaborations avec des agences littéraires italiennes.

En 2021, je traduis mon premier roman italien.

En 2022, je traduis depuis l’italien une prestigieuse exposition de Venise, mais aussi des sous-titres et des publicités. Suivent la traduction de trois autres romans italiens. Je me forme également à l’animation d’ateliers de traduction au Collège International des Traducteurs d’Arles.

En 2023, je suis la formation de perfectionnement de traduction de la littérature jeunesse de la Fondazione Unicampus San Pellegrino de Rimini.

En 2024, j'intègre la nouvelle promotion de l'École de Traduction Littéraire (Paris). Ma candidature a également été retenue pour l'Atelier ViceVersa italien-français qui s'est tenu en avril au Collège International des Traducteurs d’Arles.
En 2025 sera publiée la traduction d'un roman jeunesse italien sur laquelle je travaille jusqu'à cet automne.

L’aventure continue…

Mes valeurs

Je n'assure pas qu'une qu'une prestation littéraire et linguistique.

Je défends aussi des valeurs que je place au centre de mon travail.

Rigueur et exigence
Traduire, c'est d'abord savoir écrire.

Contrairement aux idées reçues, maîtriser une langue étrangère, la comprendre, la lire et la parler, ne suffit pas pour traduire un texte.
Être traducteur professionnel nécessite d'être un excellent rédacteur afin de rendre le texte original le plus fluide et le plus naturel possible dans la langue cible.

Reformuler et réécrire de manière irréprochable, tout en restant fidèle au style et aux intentions de l'auteur...
Impossible ? Non, et tel est le défi !

« La traduction transforme tout
afin que ne rien change
. »  Günter Grass

Expérience et professionnalisme
Forte d’une expérience professionnelle riche et variée, je dispose d’une plume bien affûtée !

Mon parcours d’écrivain, ma formation initiale (Bac littéraire / Hypokhâgne / Maîtrise de Lettres), ma formation et ma réflexion sans relâche (dans le domaine de l'italien et de la traduction, en France et en Italie), ma maîtrise de l'italien ainsi que mon expérience auprès des plus grands éditeurs garantissent la qualité rédactionnelle et littéraire de la traduction que vous me confiez.

Ponctualité et disponibilité
Je respecte les délais et mes engagements, je sais m'adapter et rester à l'écoute.
Je suis une adepte de la Slow Traduction - Ralentir pour mieux traduire, parfaitement définie par ma collègue Laura Hurot.

Ayant à cœur de construire une relation de travail privilégiée, basée sur la confiance et le professionnalisme, je veille à répondre aux questions et à travailler main dans la main avec mes partenaires pour une prestation littéraire et linguistique toujours de qualité.

Livre ouvert avec des feuilles blanches. Cappuccino avec un cœur sur la mousse et un clavier d'ordinateur.

Vous avez des questions ? Vous souhaitez travailler avec moi ?

Écrivez-moi...