En juin et juillet dernier, j'ai eu le privilège de suivre l'excellente formation dispensée par la Fusp Interpretazione Rimini "Tradurre la letteratura per ragazzi". L'un des ateliers de travail était consacré à la traduction collégiale du magnifique album américain signé Beth Ferry et The Fan Brothers The Scarecrow, sous la direction de l'émérite Simona Mambrini, traductrice depuis l'anglais et le français (notamment de Georges Simenon). De longues heures de réflexion collective, dans une combinaison de langue inédite pour moi : anglais ==> italien.
Un exercice difficile mais passionnant et ô combien formateur.
Ce petit bijou est paru en Italie le 3 novembre dernier, chez Gallucci editore
A giugno e luglio di questo anno ho avuto il privilegio di seguire l'ottima formazione guidata dalla Fusp Interpretazione Rimini "Tradurre la letteratura per ragazzi". Uno dei laboratori era dedicato alla traduzione collegiale del bellissimo albo americano di Beth Ferry e The Fan Brothers The Scarecrow, a cura della grande Simona Mambrini, traduttrice dall'inglese e dal francese (in particolare di Georges Simenon). Lunghe ore di riflessione collettiva, in una combinazione linguistica per me del tutto inedita : inglese ==> italiano.
Seppur difficile, fu un esercizio decisamente entusiasmante e molto formativo.
Questa meraviglia è uscita in Italia il 3 novembre, pubblicata da Gallucci editore
https://www.galluccieditore.com/.../lo-spaventapasseri/2315/